如何避免翻译的文章撞车

这里所谓的 “撞车”,是指一篇网络文章有两种或者两种以上的翻译版本,抄袭不算。

以前翻译文章之前,我会先看一下原文的评论里有没有 Trackback,如果没有,就再去 Google 一下看看(通常只看搜索结果的前三页)有没有译文了,如果没有,那我就认为没有人翻译并开始动手翻译。当然,就算有人翻过了自己再译也没什么不妥,毕竟世界上没有两篇完全一样的译文,但是在别人之后翻译,总让我不爽。

不幸的是,我最近就不爽了一次。前几天有给 “月光博客” 投了一篇客串文章,题目叫做 《 4 步使您的页面浏览量突破每天 1000 人次 》,后来发表的时候题目被改成了《 四步使您的页面浏览量突破每天一千人次》。其实,这篇文章的原文 “WordPress啦” 也有翻译,题目叫做《四步让你的博客日访问量超过1000》—— 这是我把译文投出去之后才偶然发现的 —— “WordPress啦” 的译文发表的时候我还在拼命的翻译。

发现有人比我先翻译之后,我就不爽了,于是写信告诉 William,并说如果他觉得不妥,就不要发表了,不过结果他还是发表了,在此,我表示感谢。

事后,我在想如何保证自己以后翻译得比别人快,并且想到了以下几个措施:

1、对当天发表的原文,看完之后马上翻译并发表;
2、对非当天发表的原文,搜索的时候多看几页搜索结果;
3、在 Twitter 上对关键字进行搜索,就本文提到的那篇文章,就可以搜索 “四篇”、“4 篇” 、“1000”、“一千”、“页面浏览量”、“日访问量”、等等。

后来,我又想了想,这样做也不能保证之前没有人翻译,原因如下:

1、对当天发表的原文,别人和我同时翻译,有可能最后他或她发表得比我快;
2、对非当天发表的原文,如果翻译者的博客或者网站的 PR 值不高,被 Google 收录的网页少,并且作者又不玩 Twitter,那么我搜索的时候可能也找不到译文。

所以,不管怎么做,我都无法保证自己每一次的译文都发表得比别人早。于是,我决定,今后就少翻译一点吧,有时间就去翻译整本书,如果确实想翻译谋篇网络文章,那就翻译吧,甭管是不是已经有人翻译了。

发布在博客评论 已有标签 , . 将该链接存入书签。 评论和互链已关闭。
  • :: 《100 个免费翻墙工具》免费电子书

    100 个免费翻墙工具

6 条评论

  1. 发表于2009年07月20日 11:59 上午 | 永久链接

    可以对感兴趣的文章再搜索出几篇相关的博文,进去汇总翻译!撞车的机会很少。

    我的经验是尽量少翻译那些alexa排名靠前博客的文章,这些文章大部分中国读者(懂英语)都会订阅,一些新起的博客也能找到好文章翻译。

  2. 发表于2009年07月20日 1:18 下午 | 永久链接

    呵呵,Young专门写文章来说了啊。我感觉翻译就像做新闻,时效性和传播速度很重要。如果对这两条没信心,最好还是不要掺合,当玩票就好了。

  3. 发表于2009年07月20日 1:18 下午 | 永久链接

    追加一句,我超喜欢这配图!太切题了!

  4. Young
    发表于2009年07月20日 1:49 下午 | 永久链接

    @博译论 哈哈,Alexa 排名靠后的博客可能没有多少人看啊。
    @Ven 我觉得翻译最重要的其实不在于速度,因为不管你怎么快,也没有原文快,翻译最主要的因该是译文的质量。

  5. 发表于2009年07月21日 3:08 上午 | 永久链接

    我觉得翻译是好,但只是完全翻译就没有必要了;如果在翻译的过程中还加入译者的心得,试用啊等,那这样就更充实了,就算是撞车也无所谓,因为译者的经验永远不会撞。

  6. 发表于2009年07月25日 1:52 下午 | 永久链接

    翻译文章只有被抄袭的分,关键转载还不给你链接。